Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "adaptable and suitable" is correct and usable in written English.
You can use it when describing something that can be adjusted to fit different conditions or needs and is appropriate for a particular purpose.
Example: "The new software is both adaptable and suitable for various business environments, making it a versatile choice for our clients."
Alternatives: "flexible and appropriate" or "versatile and fitting".
Exact(1)
If all the judges agreed that a translation was applicable, adaptable, and suitable, it was used in a process of consensus making.
Similar(59)
This methodology is easily implemented, low cost, adaptable to poorly characterized genomes, and suitable for large-scale multiplexing of both library preparation and sequencing [ 18].
If there was disagreement on whether a translated word or phrase on one of the ADL items was applicable, adaptable, or suitable, the judges were told that a disagreement was present and required to agree on a new translation by the three judges in a process of consensus making.
This might be due to the high specific requirements for the software to reflect a fast moving research: suitable ELNs have to be readily obtainable, adaptable, and modulable without incurring additional costs.
The objective of this strategy is to generate an adaptable and portable prototype for the processing electronics, i.e., an instrument suitable to be easily transported and applied to different ECT sensors and scenarios with no need of hardware redesign.
He is adaptable and mobile.
These are supremely adaptable and robust people.
She's adaptable and a survivor".
"Our furniture is adaptable and flexible to meet the challenge".
She's strong, smart, adaptable and very loyal.
They clearly had to be very adaptable, and they were".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com