Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "acute difficulties" is correct and usable in written English.
It can be used to describe serious or intense challenges or problems that someone is facing.
Example: "The team encountered acute difficulties during the project, which required immediate attention and resources."
Alternatives: "severe challenges" or "critical issues".
Exact(17)
They are suffering as much as any population in conflict this century, and are posing acute difficulties to neighbouring states.
The upshot, he said, was "acute difficulties for some judicial districts".
During the exceptional liquidity problems surrounding the 2008 banking crisis, for example, some suggested that Libor was too low given the acute difficulties in actually borrowing money.
Where does it leave the chief of the general staff if his predecessor is in the ministerial team?" Turnbull said there would be acute difficulties when the Tories, if elected, launch the first strategic defence review in a decade.
The government's rescue of Wall Street combined with the acute difficulties of a middle class struggling to get by on stagnant or falling incomes has sharpened resentments.
But that is just what Chief Justice John Roberts Jr. offered by using a portion of his year-end review to deplore the "acute difficulties" created for the justice system by the Senate's slowness in approving President Obama's nominees for federal judgeships.
Similar(43)
The royal marriage is already in acute difficulty, however.
Please bear in mind, though, that this acute difficulty may make a subsequent overall situation impossible.
He would not have needed to be told of the acute difficulty his lapse had caused.
"Everyone genuinely tried to do their best in good faith for the country in circumstances of acute difficulty.
The row underlines the acute difficulty the government is facing in responding to the wave of price rises being announced by the energy companies.
More suggestions(15)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com