Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "actually shines" is correct and usable in written English.
It can be used to emphasize the true quality or brilliance of something, often in a context where it may not be immediately apparent.
Example: "Despite the challenges, her talent actually shines through in her performances."
Alternatives: "truly stands out" or "really glows."
Exact(9)
Not to mention, the light in his chest actually shines onto actual physical objects as well.
This tweeness doesn't exist anywhere but in our imaginations, in idealised Tetley ad versions of Britain where the sun actually shines sometimes.
The African-American artist, who was recently awarded a MacArthur fellowship, has said, "Getting rid of that stereotype so that this person's humanity actually shines through, that's the project".
Midi-length, cropped trousers or even jeans with frayed step hems totally work and – to varying degrees – mean an early summer tan (earned in a country where the sun actually shines) can be shown off.
If audiences are after real "reality" television – the kind that actually shines a light on what's going on around us – Four Corners' investigation into the dumping of dredge spoil and its impact on the Great Barrier Reef makes for chilling watching.
Amazon.com, the posterchild.com for promiscuous portrayal of profitability, actually shines in marketing expense management.
Similar(51)
THE SUN WAS actually shining on the day I sat down with Chip Kelly in his office, but he had the window shades drawn tight.
Well, actually, shining a bright light in my eyes from out of the darkness does bother me; when I'm behind the wheel, it drives me nuts.
The sun is actually shining and I can see my two lurchers asleep under a tree in the garden... There's nowhere in the world I'd rather be.
Bottom's company is so literal-minded as to require that the moon actually shine, that the wall through which Pyramus and Thisbe speak be solidly there, and that the actor who plays the lion assure the ladies in the audience that he is only a make-believe lion.
Where earlier copyists had Bradford concluding that "the light here kindled hath shone to many," Morison pointed out that the light actually shone "unto" many; a splotch that looked as though Bradford had crossed out the "un" turned out, on closer inspection, to be "merely an inadvertent blot from the Governor's quill pen".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com