Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "actually sailing" is correct and usable in written English.
It can be used to describe the act of sailing in a literal or figurative sense, often to emphasize that something is genuinely happening or in progress.
Example: "After months of preparation, we are finally actually sailing on our dream voyage across the ocean."
Alternatives: "truly sailing" or "really sailing".
Exact(7)
Jim Tuppeny, an American coach, said of Brumel's quickness, "With his speed, he is actually sailing".
We passed within 15 to 20 meters of it, we were actually sailing through the white water next to it".
To get married while the ship is actually sailing, you may want to consider Princess Cruises and Carnival Cruise Lines, which both have wedding chapels.
While her skipper was claiming to be "somewhere off Cape Town", the Teignmouth Electron was actually sailing past Brazil weeks behind the race leaders, a deception that would be impossible today.
For the first time since I got on it, I'm breathing fresh air and I'm reminded that this ship is actually sailing through the outside world.
When U.S. officials claimed two weeks ago that an American aircraft carrier was heading toward waters near North Korea, it was actually sailing in the opposite direction, The New York Times and Defense News report.
Similar(53)
Sixth through eighth grade students actually sail the Schooner Quinnipiack, a 91-foot wooden ship.
Of course, those of us who have actually sailed the things know differently.
Despite its nicely nautical name, it will not actually sail the seas of Europa, an icy moon of Jupiter.
This is an illustration of a maritime "Ryanair effect": the vessel actually sails between North Shields and the North Sea port of IJmuiden.
How many people will be shattered to learn that Herman Melville, the author of the "fictional" book "Moby-Dick," actually sailed on a whaler?
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com