Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "actually outside" is correct and usable in written English.
It can be used to emphasize that something is truly located outdoors or to clarify a misunderstanding about location.
Example: "I thought the meeting was in the conference room, but it turns out we are actually outside for the team-building activity."
Alternatives: "truly outdoors" or "really outside".
Exact(34)
But it had not been possible to study the brains of people while they were actually outside, moving through the city and the parks.
Marsh has also built a mobile version in case you are actually outside in the snow and felt the need to share.
I think one of my biggest successes is actually outside Linux: recognizing how good a developer Junio Hamano was on git, and trusting him enough to just ask if he would be willing to maintain the project.
In fact, during the trip Greg smoked cigarettes with a huge smile because of all the effort that was required wading through sweaty crowds, trying to figure out how door handles worked, asking angry-looking security guards for directions to the exit, thinking windows were doors, thinking the bathroom was actually outside, etc. Tobacco just tasted better the harder it was earned.
They had a kind of honesty to them that made me wish that, rather than spending my days filling out council tax forms and peeling passive-aggressive post-it notes from my fridge, I was actually outside, longing to grow up but not quite knowing how to do it.
*** Hey there, Sally, I'm actually outside your office.
Similar(26)
India has actually declined outside help.
One boy actually ran outside, he was so upset".
One boy actually ran outside, he was so overcome and upset.
But I was actually warmer outside than I was inside a car.
You're supposed to have a sense of yourself, but not actually stand outside and analyze yourself.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com