Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "actually mourn" is correct and usable in written English.
You can use it when expressing a genuine feeling of grief or sorrow over someone's death or loss, often to emphasize the authenticity of the emotion.
Example: "Despite their differences, I could see that he actually mourn the loss of his old friend."
Alternatives: "truly grieve" or "genuinely lament".
Exact(2)
If a person comes upon a dead totem animal, he must smear his forehead with oil or a red dye, but he must not actually mourn over the animal; he also does not bury it.
I actually mourn that feeling and miss Francis like an old friend, even though I've only met him twice.
Similar(58)
And as some of the speakers mourned their lost homes, I wondered if they were actually mourning the passage of time as much as they were exile and upheaval.
So really mourn.
It's actually forbidden to mourn any more than one full year.
It is actually truly sad to mourn the loss of Tinkerbell, Paris Hilton's long-time canine companion, a chihuahua who single-pawedly began the trend of putting a small dog in a purse.
We actually went into mourning for sunlight.
Initiated by Visual AIDS, a support group, what was to be a national day of mourning actually signaled the start of the '90s culture wars.
But the Khatami era has passed, and now this party sits on the sidelines, celebrating — mourning, actually — in a cramped basement, as elements of a new Iran continue to emerge in many ways in spite of those years, not because of them.
It's a shame that in an article of over 1,600 words Owen Jones couldn't bring himself to seriously discuss the political projects that Bob Crow was actually involved in ('Don't mourn. Organise', 15 March).
E! Online was ready to mourn her death when they realized what she'd actually done.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com