Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "actually label" is correct and usable in written English.
It can be used when you want to emphasize the act of labeling something in a specific or genuine manner.
Example: "In order to avoid confusion, we need to actually label each box with its contents."
Alternatives: "truly label" or "properly label".
Exact(8)
"And I don't actually label my sexuality at all 'cause I don't actually know myself.
The fact that she doesn't actually label herself one way or the other is of little consequence – there are boxes to tick after all.
Because of this, it is often difficult to actually label all of the traits on a tree because it's visually distracting.
** Actually label the emotion, which helps to diffuse it.
Although Bill is expecting a liberal I actually label myself as an "eccentric", one of those crazy people that believe in humanity and I relate much better when there is eye contact.
Equally problematic is that many regulatory elements characterized as being cell-type specific within the nervous system actually label cells in other tissues.
Similar(52)
The Mahler movement actually labelled The Farewell came in The Song of the Earth, first performed the following November.
The plate is half full of vegetables and fruit — actually, labeled color blocks — half full of protein and grains, with a glass of dairy on the side.
- iVillage has introduced a social network section, though quite whether any of its users will understand that I'm not sure - it's actually labelled as a "social network" in the site's menu.
The advent of the foxtrot caused a moral panic in the 1930s; when Bill Haley's Rock Around The Clock emerged in 1954, Decca Records actually labelled it a foxtrot.
Relevance is determined to be positive if a held out sound file was actually labeled with a tag.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com