Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "actually in beta" is correct and usable in written English.
It can be used to indicate that a product, service, or software is currently in the beta testing phase, meaning it is not yet fully released to the public.
Example: "The new app is actually in beta, so users may experience some bugs and issues while testing it."
Alternatives: "currently in beta" or "still in beta testing".
Exact(2)
But this is just a first release of Siri — it's actually in "beta".
Ford had actually shown off the Alexa integration as a technical proof of concept at CES last year, but now it's actually in beta testing with Ford employees ahead of its planned wider rollout later this year.
Similar(58)
I am told they are actually available in beta form in Sweden, made by Volvo.
Update: Google tells us that the native Gmail ad format has actually been in beta testing since 2013.
MarketRiders has actually been in beta for about a year, and now it is ready to be tested by a broader group of investors.
While it's been out there for a while, Apple has never felt comfortable enough to truly tout it (it's actually still in beta — very Google-like).
The service has actually been in beta for the last seven months on major partner sites, including Sports Illustrated's 'Just Askin', some NBC show portals, and Greyson Chance's overhauled homepage.
The game is actually still in beta, the server is buggy and there is very limited developer support from Mojang.
It's actually in private beta testing and only available for Samsung Galaxy S III devices, which no regular consumer actually has yet — and may not for a while.
The Home app has new gradated solid-color wallpapers (they actually popped up in Beta 5, but I missed them).
An international version of the product has actually been available in beta since earlier this year, targeting mostly expats living in China.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com