Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "actually arose" is correct and usable in written English.
It can be used to indicate that something occurred or came into being in a specific context or situation.
Example: "The issue of climate change actually arose during the conference discussions, prompting a heated debate among the participants."
Alternatives: "truly emerged" or "genuinely came up".
Exact(17)
Interestingly enough, one of our books predicted the rise of a caliphate before Isis actually arose".
This was not surprising — San Francisco is the capital of broad politics — but I couldn't see where ideological disputes actually arose.
The postmodern Catholic and Anglo-Catholic critics of "liberalism" should acknowledge that the ideal of religious liberty, which actually arose on Christian rather than Enlightenment soil, cannot be so easily dismissed.
It is only because they have invested so much effort in attacking President Obama for budget deficits that actually arose in large part from Republican policies, like the Medicare Part D program and two unfunded wars, that Republicans are somewhat inhibited from offering more tax cuts today.
The problem actually arose with the birth of set theory; indeed, in many respects it stimulated the birth of set theory.
My first job in science actually arose from my active participation in the biology club at the University of Maryland, Baltimore County (UMBC).
Similar(43)
People are anticipating problems that may not actually arise".
"We want to plant a thousand seeds and see how many flowers actually arise".
Most water-related conflicts around the world actually arise at the consumption phase.
Dr Kaplan has assembled a panel of 20 philosophers, theologians, lawyers and other interested parties to consider the question of artificial life before it actually arises.
"No one is for tolerance as a general value, because in any situation that actually arises, one's tolerance is extended only to those groups you wish to include.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com