Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "actually a sort of" is correct and usable in written English.
It can be used to clarify or explain that something is not exactly what it seems, but rather a variation or a type of something else.
Example: "This dish is actually a sort of fusion between Italian and Asian cuisine."
Alternatives: "essentially a type of" or "really a kind of".
Exact(20)
This kind of appreciation for the east but actually a sort of rejection.
Actually, a sort of off-design operation is induced by the employment of low calorific value fuels both in the combustor and in the whole micro turbine system.
We are actually a sort of anchor of the high street so we are planning to invest in the stores.
But what passes for a show of elegant control — "beautifully modulated" is how such thin works are usually praised — is actually a sort of authorial fudging.
It must have been the summer of 1994 when I witnessed people dancing in pairs, actually a sort of 1950s rock'n'roll jive, to Nirvana's Smells Like Teen Spirit.
But the Cambodian director Rithy Panh's 2013 documentary "The Missing Picture," actually a sort of documentary and autofiction hybrid, is among them.
Similar(40)
"Othering" actually has a sort-of specific meaning, in sociological terms, placing a person or a thing outside the scope of normality and acceptability.
"Evolution actually made a sort of mistake in a sense that it actually created primates with optimisation ability and that optimisation ability got powerful enough to actually understand evolution.
And we actually had a, sort of a miscategorization, essentially, which is really a bug.
Over the summer, bitcoin actually experienced a sort of nuclear attack.
But the emerging consensus seemed to be that the new dual-core offering actually represented a sort of technological overkill.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com