Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "actually a gathering of" is correct and usable in written English.
It can be used to clarify or emphasize that something is indeed a collection or assembly of people or things.
Example: "The event was actually a gathering of local artists and musicians who came together to celebrate their work."
Alternatives: "truly a collection of" or "indeed a meeting of".
Exact(3)
You enter the maelstrom as fresh-faced rookie, fighting for the Winslow Accord, which sounds like a Terrence Rattigan play, but is actually a gathering of countries looking to ring fence themselves from swarthy foreigners.
While this sounds like a wildlife conference or a zoo event, it's actually a gathering of cultures rather than species: the opening of the 10th International Children's Television Festival at the Museum of Television and Radio.
The "Christmas Oratorio" — actually a gathering of six individual cantatas written for the liturgical feast days of the Christmas season, extending to the Epiphany, on Jan . 6— is a piece of similar scope and scale to "Messiah," with even a little pastoral sinfonia at a parallel juncture.
Similar(57)
As a result, 'privacy may actually be an anomaly," he told a gathering of the Federal Trade Commission.
I actually just came from organizing with the Black Youth Project, a gathering of a hundred black youths from across the country.
Speaking to a gathering of Iraqi and U.S. officials under the banner "Mission Actually Accomplished," written in Arabic and English, Mr. Obama took credit for helping Iraq achieve a decent — albeit hugely costly — end to the war initiated by President Bush.
Imagine a gathering of people.
It's a gathering of the tribes".
This was essentially a gathering of racists.
FEATURED PHOTOGRAPH of a gathering of India's leading novelists.
A gathering of family and friends will be held later.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com