Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "actual instruments" is correct and usable in written English.
It can be used to refer to real, tangible tools or devices that are used for a specific purpose, often in a technical or musical context.
Example: "The orchestra will be using actual instruments for the live performance, rather than digital simulations."
Alternatives: "real instruments" or "physical instruments".
Exact(33)
Covenants have rarely been the actual instruments by which societies actually functioned for long, but they are extremely frequent as ideological foundations for sociopolitical legitimacy.
No actual instruments are involved.
Mr. Byun uses actual instruments as elements in his assemblages and as surfaces for painting.
In an era when machines are largely responsible for the beats that drive pop music, the reverence Timberlake shows for actual instruments is worth endearing.
While shows of activist art are not uncommon, this is the first major exhibition to focus on the actual instruments of direct action.
What's more, the site's digital recreations are far closer to actual instruments than the virtual versions of historic instruments found elsewhere on the Web.
Similar(26)
And that's a complaint of many who try music education apps or tools (as well as Rock Band), without a virtual, touch experience that actually emulates (or connects to) the actual instrument being learned, it's a useless exercise.
It has become Farage's Trump card, an actual instrument of political power that he has played with frightening brilliance.
The actual instrument mimicry can be made extremely easy, so even the clumsiest can join the band.
The actual instrument of recall is usually a letter of resignation signed by the elected representative before assuming office.
"When they listen, and they don't always listen to me, I explain that it's only a patent for the process, not the actual instrument".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com