Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
"actual documentation" is correct and usable in written English.
You can use it when referring to documents that are real and factual, as opposed to documents that are imaginary or hypothetical. For example, "I need to review the actual documentation before making a decision."
Exact(11)
But from what I understand, the actual documentation & archaeological evidence is slim or none.
"How did you expect me to take an informed decision?" Indeed, Adams had had word from the Pretoria clinic but no actual documentation of the test results.
However, subject to verification by the Service, if the documentation specified in paragraphs (e)(2) and (e)(3) is already contained in the Service's file relating to the applicant, the applicant may submit an affidavit to that effect in lieu of the actual documentation.
The interviewees also thought that the actual documentation had not changed from the initial situation.
There were no changes in the actual documentation, apart from the formation of the backlogs.
But, it is impossible to find actual documentation of what lines are or are not counted as an access line.
Similar(49)
Be sure to include informative interviews, re-creations of events (or actual footage if possible) and factual documentation supporting all sides of the story.
In contrast to much of the research in CCB, this study examines actual complaint documentation, considers perspectives of each participant in the dispute, and assigns responsibility for the complaint situation.
As other commenters on Genius have pointed out, Glover could also be saying that phones can be actual tools for documentation.
We also provide training and local deployment of paralegals and "Community Resource Persons" to help local administrators ensure actual possession, title documentation and presence in the land records.
For actual processors, the documentation of the internals is usually not disclosed.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com