Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "actual contract" is correct and usable in written English.
You can use it when referring to a legally binding agreement that is currently in effect or has been formally executed.
Example: "Before proceeding with the project, we need to review the actual contract to ensure all terms are met."
Alternatives: "valid contract" or "enforceable agreement".
Exact(36)
But the actual price may be lower, depending on how many are ordered and the actual contract negotiated.
However, this decision can change when actual contract conditions on the limiting amounts for the discount are provided to the model.
"So a board's determination can give it a great deal of power over the actual contract between the buyer and the seller".
Its sales arm doesn't even really make money; instead, it finds customers, who are then passed over to Google's Irish arm, with whom the actual contract is signed.
"You have an actual contract between officials of the Nazi Foreign Ministry with Arab leaders, including Husseini, extending after the war because they saw a cause they believed in," Dr. Breitman said.
Such a letter, Mr. Abramson said, which supercedes the actual contract, generally will contain the words: "Time is hereby made of the essence," and then set forth a date, time and place for the closing.
Similar(24)
This Article studies the actual contracting practices of large, sophisticated actors with respect to arbitration clauses.
One is disclosure of the actual contracts that provide for the bonuses.
With few exceptions, they are signing memorandums of understanding, not actual contracts.
Here is what students will rarely encounter in Contracts: actual contracts, the sort that lawyers need to draft and file.
Each year, this prominent competition hands out both actual contracts and more than a quarter of a million dollars in scholarships to dance schools.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com