Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "actual bound" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts where you are discussing a specific limit or constraint that is currently in effect or relevant.
Example: "The actual bound of the project budget was set at $50,000, which we must adhere to."
Alternatives: "real limit" or "current constraint".
Exact(9)
Our diffusion model necessitates the use of a scaled bound, which is the constant actual bound per modality divided by the diffusion standard deviation that depends on optic flow coherence.
The use of such a scaled bound prohibits us from fitting actual bound levels, but rather scaled versions thereof.
In other words, take the difference between the optimal bound parameters and the subject's actual bound parameters (call this delta_b) and multiply them by the inverse of the Hessian.
As one who has both published and written books, I know how much warmer and more exhilarating it is to hold an actual bound volume than to scroll through pages on an iPad.
To solve this problem, we propose a closed-form approximation that, as we will show by simulations, is close to the actual bound.
Considering the specific activity yields as a function of actual bound protein in gtrypsin/gparticle the two methods show a diverging behavior in the peptide synthesis reaction.
Similar(51)
But the one the Church cared about was that we never had an actual bind because he came into our marriage not revealing himself to me.
Not one written by him, but one in his actual possession, bound in now-faded orange, with his stylish bookplate inside the front cover.
The actual activity bound to the cells was also measured in an automatic gamma counter.
The actual norm bound of steering vector error corresponding to 2° pointing error is about ε 0=1.96.
Naturally, the first ligands to examine would be those known to bind Al3+, with the caveat that (AlF 2+ was the actual material bound to the chelate.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com