Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "actual barriers" is correct and usable in written English.
It can be used to refer to real, tangible obstacles that prevent progress or access in various contexts, such as social, economic, or physical situations.
Example: "The study highlighted the actual barriers faced by low-income families in accessing quality education."
Alternatives: "real obstacles" or "genuine impediments".
Exact(35)
He's simply laughing in the face of stereotypes, which are actual barriers to acceptance of self and other people in a way that gender is not.
Though we believe Tumblr's model does have switching costs for users, we do not view its actual barriers to entry as particularly high".
A superhighway, in theory, is a route that separates cyclists from other road users, although early examples achieved this sketchily, with strips of blue paint that acted more as ignorable suggestions than actual barriers to trucks and cars.
"Silicon Valley isn't always the meritocracy it aspires to be," he said, "and people who don't acknowledge that have never had to deal with actual barriers and obstacles that can get in the way".
These barriers were mostly reported as limitations of use rather than actual barriers to access.
Grothmann and Reusswig (2006) likewise point to PMT's ability to distinguish between perceived and actual barriers.
Similar(25)
It's an actual barrier to survival.
The same would go for any news article reference to "the ridiculous actual barrier" on the Mexican border.
However, it is important to note that this estimate corresponds to a lower bound for the actual barrier.
She later added, "I feel a growing obligation to reach out across the ridiculous actual barrier that we seem about to build on the Mexican border....".
The actual barrier posed by heterogeneous HPC resources is the development and/or the performance efficient porting of software on such complex architectures.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com