Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(4)
The phrase "acts as bridge" is not entirely correct in written English; it should be "acts as a bridge." You can use it when describing something that facilitates a connection or relationship between two entities or concepts.
Example: "The new policy acts as a bridge between management and employees, fostering better communication."
Alternatives: "serves as a link" or "functions as a connector."
Exact(3)
Moreover, it acts as bridge to higher tech mobile devices as consumers upgrade over the next five years.
In other words, this quantity denotes the number of overlapping nodes in n(p) that acts as bridge nodes and connects p and q in 2-hops.
The result is attributed that the additional free Eu TTA 3 · 2H2O do not form J-aggregate and only acts as bridge between silver nanoparticles.
Similar(57)
The structure of 1 can be described as a monodimensional coordination polymer in which the macrocycle ligand acts as bridging ligand.
Our study showed that Rokumigan can prevent biofilm formation by F. nucleatum, a periodontopathogen that acts as bridging bacteria between early and late colonizers.
And ILs acted as bridge connecting Au@Pd one another and bucky gel as platform within the whole nanocomposite.
Perhaps even better than that, educators and parents alike are seeing DDR act as bridge to more traditional physical activities.
There are enough Muslims who act as bridge builders and carefully, lovingly invite you to step out of your bigotry.
Stormfront was always a site for all kinds of neo-Nazis, while Daily Stormer acted as bridge between extreme neo-Nazis and sections of the alt-right.
Many refugees in the camp also act as bridge between Rohingyas living in Myanmar and the diaspora of approximately one million others who live around the world.
Leukocytes act as bridge- or linker-cells.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com