Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(3)
The phrase "acts as a diffusion" is not correct in standard written English.
It may be intended to describe something that facilitates or spreads something else, but the term "diffusion" is typically used as a noun rather than a verb.
Example: "The substance acts as a medium for diffusion, allowing particles to spread evenly throughout the solution."
Alternatives: "serves as a dispersal" or "functions as a spreader".
Exact(23)
The covariance acts as a diffusion transfer engine.
The covariance acts as a diffusion transfer engine (its physical dimension is diffusion).
It is shown that the residual oxide layer acts as a diffusion barrier.
This oxide layer acts as a diffusion barrier for the hydrogen and, therefore, slows down the dehydrogenation.
The gel acts as a diffusion barrier by limiting the transport of water from the solution to the fresh glass (e.g., Rebiscoul et al. 2004).
N+ implantation induces the formation of a TiN layer which acts as a diffusion barrier for Ti4+; the oxide layer is thinner.
Similar(37)
The dual-crosslinked hydrogel has a lower diffusivity of bioactive molecules than that of single-crosslinked hydrogel and therefore acts as a diffusion-controlling barrier.
In effect, the synapse acts as a diffusion-trap for the receptors within the ESM upon an LTP induction signal.
This support was composed of La2O3-stabilized ZrO2 particles that contained a Nd2O3-enriched surface layer and nanosized Al2O3 particles, which acted as a diffusion barrier.
Ultra-thin alumina, zirconia and titania layers deposited between the ITO and CdTe layers have been studied for their potential to act as a diffusion barrier.
A threshold temperature of 800 °C was determined, below which these films acted as a diffusion barrier for Ni diffusion from metallic substrate.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com