Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "activities which can delay" is correct and usable in written English.
You can use it when discussing actions or tasks that have the potential to postpone or hinder progress.
Example: "There are several activities which can delay the completion of the project, such as excessive meetings and unclear communication."
Alternatives: "tasks that may postpone" or "actions that could hinder".
Exact(1)
These beneficial effects have been attributed mainly to their antioxidant and radical scavenging activities which can delay or inhibit the oxidation of DNA, proteins and lipids.
Similar(59)
Adequate NAD+ levels are therefore critical to maintaining Sirt1 activity which can delay apoptosis and provide vulnerable cells with additional time to repair even after repeated exposure to oxidative stress [35].
In summary, we described a clear effect of SMF, which can delay the appearance and reduce the intensity of epileptiform activity in two different species, rat and monkey.
It may also help strengthen cognitive reserve, which can delay the onset of dementia.
Finally, these plants can grow very large, which can delay fruit ripening.
As long as they aren't overprocessed, the body digests them more slowly, which can delay hunger.
Chronic obstructive pulmonary disease (COPD) is frequently misdiagnosed or undiagnosed, which can delay disease management interventions.
Failing at this challenge can mean relapse, which can delay recovery.
Failure to keep up homes can also hurt the resale price, which can delay sales and lower sale prices.
Inhibition of protein glycation is another therapeutic approach which can delay the progression of diabetic complications.
Notably the BMP signaling reporter shows a delay of activity, which can be explained by its nature as a transcriptional reporter.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com