Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "active worldwide" is correct and usable in written English.
It can be used to describe an organization, company, or individual that operates or has a presence in multiple countries around the globe.
Example: "The non-profit organization is active worldwide, providing aid and support to communities in need across various continents."
Alternatives: "operating globally" or "functioning internationally".
Exact(26)
For example, it is well known that the pharmaceutical industry has been very active worldwide in marketing its products to physicians and using CE activities (mostly conferences) as one of its marketing tools [ 10].
Since then, it has become active worldwide as a theater producer.
A university spokesman said it had "at least a couple dozen" trademark lawsuits active worldwide.
Despite that, the investigation around this issue is still active worldwide, from chemistry, material science and engineering fields.
But the Japanese experience is relevant to all: in most industries it is hard to stay competitive without being active worldwide.
But Midwesterners and followers of sacred choral music are aware that the St . Olaf Choir founded in 1912, has always maintained an active worldwide performance schedule and has produced a raft of CDs for its St. Olaf label.
Similar(34)
The Alumni Association has 20,000 active members worldwide.
By the end of 2013, Facebook boasted 1.23bn monthly active users worldwide, adding 170m in just one year.
On Wednesday, the total of National Guard and Reserve members called to active duty worldwide stood at 154,603.
Yet the company reported that it had more than 1.2 billion daily active users worldwide at the end of 2016.
Facebook has 2.5m active advertisers worldwide, and more than 50m small businesses have set up dedicated Facebook pages.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com