Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "active subscribers" is correct and usable in written English.
It can be used to refer to individuals who are currently subscribed to a service or platform and are actively engaging with it.
Example: "Our latest report shows a significant increase in active subscribers over the past quarter."
Alternatives: "current subscribers" or "engaged subscribers".
Exact(52)
The archive is available to active subscribers only.
Today there are some 600m active subscribers in India, many of them in the countryside.
Consumers clearly find the trade satisfactory; the free service has 80 million active subscribers.
It had three million active subscribers in March, making it the third largest provider after AOL and EarthLink.
In November 2011, it reported that the number of active subscribers fell in two successive quarters – to 10.3 million.
"In the United States, Motorola has 980,000 active subscribers for its two-way messaging devices," Mr. Longueuil said.
Similar(8)
As an active subscriber who subscribed on newyorker.com, how do I get unlimited access in the New Yorker Today app?
If you are an active subscriber who subscribed on newyorker.com, you can cancel your subscription (or a gift subscription) at our self-service Customer Care portal.
If you are an active subscriber who subscribed on newyorker.com, you can cancel your subscription (or a gift subscription) at our self-service [Customer Care portal] (https://subscriptions.newyorker.com/).newyorker.com/
India is adding millions of new mobile users each quarter and the country's active subscriber base of 869 million is fast closing in on a billion.
Analog cable TV transmits all the channels at once via a fixed cable to the subscribers, and each active subscriber then chooses a channel for viewing by using a set-top box (STB).
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com