Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "active soul" is correct and usable in written English.
It can be used to describe someone who is lively, energetic, or engaged in various activities, often in a metaphorical sense relating to their spirit or personality.
Example: "Her active soul was evident in the way she approached every challenge with enthusiasm and vigor."
Alternatives: "vibrant spirit" or "dynamic personality."
Exact(3)
Used well, books "inspire…the active soul" (CW1: 56).
If the one thing in the world of value is the active soul, then religious institutions, no less than educational institutions, must be judged by that standard.
Keep up with the waxing and waning of the active soul trade at vectorgallerynyc.com.
Similar(56)
For books are not absolutely dead things, but do contain a potency of life in them to be as active as that soul was whose progeny they are….
It is ultimately a fierce, passionate defense of the freedom of speech: For books are not absolutely dead things, but do contain a potency of life in them to be as active as that soul was whose progeny they are….
The idea here again sounds Aristotelian: a substance has a certain essentially active component, the soul or substantial form or first entelechy, and a passive component, primary matter.
Pudgala ("matter") and jiva ("soul") are active and infinite.
Be active in protecting your soul.
Of course, the premise also presumes the Aristotelian conception that the intellective soul has an active intellect, the active faculty enabling it to perform abstraction.
Because the souls are automatically activated and stay active unless the player specifically disables them, they do not consume magic points.
Psychedelic soul gave politically active songwriters a sound that was as fierce and heavy as their message, so what a shock it must have been to hear soul music's mild-mannered optimist snap like this.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com