Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "active relationships" is correct and usable in written English.
It can be used to describe dynamic and engaged connections between individuals or groups, often in contexts like personal interactions, networking, or professional collaborations.
Example: "In order to foster innovation, we need to cultivate active relationships with our clients and partners."
Alternatives: "engaged relationships" or "dynamic connections".
Exact(10)
"We have active relationships with first responders, but it's a matter of tying it all together".
We've heard about it, read about it on TechCrunch, it comes from angel networks etc. Companies building active relationships.
"The DVR cat is out of the bag," he said, noting that the company already has active relationships with Fox, NBC, a subsidiary of General Electric, and several cable networks to participate in ad promotions and research.
Gifu has active relationships with six sister cities.
This result implies that our method can find active miRNA-mRNA relationships in their specific context, and that, as expected, these active relationships are different between cancer cell lines and brain cells.
If one wanted, it is easy to develop active relationships with many of the different architects in Burlington.
Similar(49)
Doubt means you're in an active, dynamic relationship to an idea.
Edmund L. Jenkins, the chairman of the F.A.S.B., said he anticipated "a close, constructive and active relationship" with the international group.
But, he said, at a time of crisis, the time had come for Europeans to have a more active relationship with the union.
What's more, instead of merely the passive experience of TV they have an active relationship with their screens.
While in Poitiers, Christiane said how difficult it is to have a good, active relationship with Northampton these days (not much has happened between these two in the past five years).
More suggestions(15)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com