Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "active relationship" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a dynamic and engaged connection between two parties, often in contexts such as personal relationships, business partnerships, or community involvement.
Example: "Maintaining an active relationship with our clients is essential for understanding their needs and providing excellent service."
Alternatives: "engaged relationship" or "dynamic relationship".
Exact(46)
What's more, instead of merely the passive experience of TV they have an active relationship with their screens.
But, he said, at a time of crisis, the time had come for Europeans to have a more active relationship with the union.
Edmund L. Jenkins, the chairman of the F.A.S.B., said he anticipated "a close, constructive and active relationship" with the international group.
The picture Nielsen painted was of a far more active relationship between government and industry on cybersecurity threats than what exists today.
Both of these shifts give students a more active relationship to the paper, which reduces the chance that they will lean too heavily on someone else's work.
While in Poitiers, Christiane said how difficult it is to have a good, active relationship with Northampton these days (not much has happened between these two in the past five years).
Similar(14)
Doubt means you're in an active, dynamic relationship to an idea.
We have active relationships with the nine firm partners listed below.
"We have active relationships with first responders, but it's a matter of tying it all together".
Outside partners and external hires should demonstrate active relationships developed over decades with professionals at several hundred venture capital firms.
We've heard about it, read about it on TechCrunch, it comes from angel networks etc. Companies building active relationships.
More suggestions(15)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com