Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "active message" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts related to communication, technology, or messaging systems where the message is currently being processed or is in an interactive state.
Example: "The system is designed to display an active message to users while they are waiting for a response."
Alternatives: "live message" or "current message".
Exact(12)
A dozen active message boards allow users to exchange ideas and information on all aspects of maintaining a home.
The active message is used to transmit data over wireless links and offers 29 bytes of payload.
iVillage: One of the Web's largest communities for women featuring lifestyle stories and tips and a ton of active message boards.
The recommended maximum size of a packet for Titan Nodes is 24 bytes, as it can easily be fitted with 5 bytes header into a TinyOS active message.
A unique reference to an application handler is embedded in each active message and is used to dispatch incoming messages to the appropriate handler component.
Bonforte says reducing email threads down to a single active message is a key factor in solving the email problem I wrote about last month.
Similar(48)
Advancing technology has enabled us to conduct this human quest for knowledge with more scientific means: optical and radio-wavelengths are being monitored for messages by an extra-terrestrial intelligence and active messaging attempts have also been undertaken.
In contrast to Active Messages, LooCI supports multi-model bindings allowing for the modelling of one-to-one, one-to-many, many-to-one and many-to-many relationships.
Active messaging (i.e. requiring the biocurator to mouse-click) is reserved for only serious operations, such as confirming the deletion of previously entered data.
Avoid answering active messages.
You do not need any active messages posted to get karma.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com