Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "active in creating" is correct and usable in written English.
You can use it to describe someone who is actively involved in the process of making or developing something.
Example: "She has been active in creating innovative solutions for the company's challenges."
Alternatives: "engaged in developing" or "involved in producing".
Exact(19)
These include so-called theta oscillations a type of neuronal activity in the hippocampus, one brain region that's active in creating new memories.
Finns are also active in creating culture on an amateur basis.
He writes: One of Kerry's aims is to convince the Kurds to remain active in creating a central government, according to a senior state department official.
During her time at Harvard, she was particularly active in creating innovative collaborations with faculty and making great advances in the exhibition program through powerful academic connections.
These riders are a boon to Senate Republicans, particularly those who are strong advocates of Second Amendment rights, and a bit of an embarrassment to some Democrats on the Senate Appropriations Committee, who are trying to avoid policy riders and also not handcuff their colleagues who are active in creating new gun legislation.
In addition to the annual lecture series, the Center is active in creating and maintaining reading and discussion groups as well as in arranging conferences.
Similar(41)
Peronists want the state to have an active role in creating jobs and redistributing income.
"We must take an active part in creating our own destiny," he said.
Over the decades, politicians at all levels of government have played an active part in creating this situation.
The market has become a forum in which consumers play an active role in creating and competing for value.
He took an active part in creating the New York State Agricultural College at Ovid, and served on its board of trustees.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com