Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "active around the clock" is correct and usable in written English.
It can be used to describe something that is continuously operational or available without interruption.
Example: "The customer support team is active around the clock to assist clients in different time zones."
Alternatives: "available 24/7" or "operational at all times".
Idiom
Around the clock.
If something is open around the clock, it is open 24 hours a day.
Exact(2)
The rail yard is for freight and would be even larger and active around the clock".
At these times frogs can be active around the clock, including the hottest portions of the hottest days of the year (>37°C).
Similar(58)
As pups that are retrieved faster after nest disturbance also receive more around-the-clock active nursing from the dam [20], this lack of difference between novelty-exposed and home-staying pups in retrieval measures further questions the likelihood that preferential maternal care is the cause of the observed novelty effects on social and neuroendocrine function.
Around that time, Dom began needing around-the-clock care.
They get around-the-clock support from live-in T.S.U.
"Around-the-clock care should be the standard of care".
Then it endures four days of around-the-clock testing.
Around-the-clock technical support by phone or e-mail.
Most importantly, they have around-the-clock surgical availability.
By Richard Brody December 6, 2016 On the new streaming site FilmStruck, there are enough great movies — including the 1973 film "World on a Wire," directed by Rainer Werner Fassbinder — to keep a cinephile in active enthusiasm around the clock.
There are enough great movies there as there were in the Paris repertory scene of 1983 and as there are in the New York repertory scene of today, in a great video store like VideoRoom, on Amazon Prime, and even on television to keep a cinephile in active enthusiasm around the clock.
More suggestions(3)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com