Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "activates the release" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts related to processes, mechanisms, or systems that trigger or initiate a release of something, such as energy, substances, or information.
Example: "The new software update activates the release of additional features that enhance user experience."
Alternatives: "triggers the release" or "initiates the release".
Exact(9)
The researchers aren't sure why caffeine might keep depression at bay. "We know that caffeine enters the brain and activates the release of different neurotransmitters that are related to mood, like dopamine and serotonin," Dr. Ascherio said.
After all, the act of pursuing a goal activates the release of dopamine in the brain.
It also activates the release of TNF-α, IFN-γ, and IL-6.
Increased chloride re-absorption through a Na/K/2Cl transporter activates the release of ATP for mesangial contraction [ 67].
This is turn activates the release of the intracellular domain Ep-ICD which binds to β-catenin and FHL2 to translocate into the nucleus.
IP3 activates the release of Ca2+ from the ER, which then activates TRPM5 (Hofmann et al., 2003; Liu and Liman, 2003).
Similar(50)
This inactivates sororin and thereby activates the releasing activity that triggers cohesin's dissociation from chromosomes.
Contrary to the induction of chemotaxis, neither 80% nor 95% deacetylated chitosan activated the release of granule enzymes or the generation of active oxygen species.
In 2013 Wenger tried, without success, to sign the forward, Luis Suárez, from Liverpool and, at the beginning of this summer, he activated the release clause in Jamie Vardy's contract only for the striker to stay put at Leicester City.
However, alcohol potently inhibited, in itself, diamine oxidase and may activate the release on histamine from mast cells.
In a statement, Porto said they had yet to receive an offer that activated the release clause.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com