Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "actions waiting" is correct and usable in written English.
It can be used to describe actions that are pending or not yet executed, often in contexts related to tasks or processes that are on hold.
Example: "There are several actions waiting for approval before we can proceed with the project."
Alternatives: "pending actions" or "actions on hold".
Exact(1)
How many others are watching our actions, waiting in the wings, knowing they too can have a massive impact on society, economy, and culture?
Similar(59)
Undaunted, I tried the same thing over again, went through the same actions, waited on the line for about six minutes and was hung up on once again.
But Mr. Gelb said that the company took no further action, waiting to see what the police found.
"Our license would be put under a cloud if we were to not take action, waiting for someone else to do so," said Robert Miller, the chairman of Wynn Resorts' compliance committee, in a conference call with reporters on Feb. 21.
But there's plenty of stock option action waiting in the wings.
In many scenes, some actors stand off to the side of the action, waiting to make their entrances.
In both 1956 and 1957, the committee declined to take action, waiting to evaluate the quality of Go Man Go's first foals before making a decision.
When I was a younger man I assumed that the world would wait — wait for me to take action, wait for me to get myself together.
They built trust and established the social networks that would later allow the resistance to coordinate its actions without waiting for orders from above.
And the key to it has been shaming our leaders through our own actions, not waiting for them to do the right thing but showing them how to.
A deadlock is a situation in which two or more competing actions are waiting for each other to finish, and thus neither ever does [13, 14].
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com