Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "actionable items" is correct and usable in written English.
It is typically used in business or project management contexts to refer to specific tasks or steps that can be taken to achieve a goal.
Example: "During the meeting, we identified several actionable items that need to be addressed before the project deadline."
Alternatives: "tasks to be completed" or "items for action".
Exact(50)
Put dates next to your actionable items.
But Democrats need a focused agenda of quickly actionable items for the first 100 days.
It's Monday, but it's PR, and 30 "actionable items" is a good enough reason to head home via a bar.
6.30pm I finish up for the day with a to-do list of more than 30 "actionable items".
Want to learn how to filter it for the valid and actionable items?
In the new study, the authors outline actionable items for researching the vulnerability of parasites.
Similar(10)
"That's really the most actionable item — we've found something here that really makes a difference when someone goes down".
But still, Murphy can claim some sort of success by asking for an actionable item (as opposed to conducting a filibuster in protest of something (cough, Rand Paul, and cough, Ted Cruz) and, after nearly 15 arduous hours, getting it.
On the surface, Mailbox a mobile-only service that works with an existing Gmail account looks similar to many other mobile e-mail apps, but it has a smart "to-do" list twist: Each e-mail message is considered an actionable item meant to be checked off, rather than simply read, by swiping.
Instructional posts, as the name suggests, provide instructions to a user on a given task or actionable item.
The best active Watch apps provide an actionable item within a thin temporal or spatial window, and that item takes between 1 and 3 seconds to act on.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com