Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "action was designed to" is correct and usable in written English.
It can be used to describe the purpose or intention behind a specific action or initiative.
Example: "The action was designed to improve community engagement and foster collaboration among residents."
Alternatives: "action aimed to" or "action intended to".
Exact(17)
Today's action was designed to restore some of those cuts.
The Congressional action was designed to persuade South Africa to change its policy of racial separation.
The action was designed to prevent markets for that debt from freezing up.
Noonan said Abbott and Abetz often claimed their argument was with "union bosses" but this latest action was designed to intimidate individual workers.
Affirmative action was designed to give minority- and female-owned businesses an equal opportunity to compete for government contracts, while at the same time redressing centuries of discrimination.
The action was designed to show readers the consequences of pressuring reporters to reveal the names of their contacts, the newspapers said in editorials.
Similar(43)
But this action is designed to make the world safer, not more dangerous.
"Institutions will do their very best to protect students but this industrial action is designed to damage the student experience.
"This court action is designed to protect our residents and provide financial clarity," Mr. Herrera said in a statement.
* * * This kind of action is designed to make the stores bring pressure on the furniture plant and its employees * * *.' 105 Cong.Rec.
The open space, and the intangible event — what Mr. Monastyrski called an "empty action" — were designed to create an "empty zone" where structured perception was obliterated, opening a momentary space for individual dreams.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com