Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "action of all" is not standard in written English and may cause confusion.
It could be used in contexts discussing collective actions or decisions made by a group, but it lacks clarity.
Example: "The action of all members was necessary to pass the resolution."
Alternatives: "collective action" or "joint effort".
Exact(60)
The action of "All My Sons" doesn't begin with a raised curtain.
No general statement can describe the action of all of them.
In this scene, the Brazilian great (sporting a natty beard) becomes emotionally involved in what must be some of the most unconvincingly rendered football action of all time.
"Leonardo was the first to tie the artist's notion of proportional beauty into the wider setting of the proportional action of all the powers of nature," Kemp writes.
"If Google continues to deliberately and sometimes covertly intrude on people's privacy then they are inviting countries to legislate to limit the freedom of action of all web companies.
Given the ideological agenda that the existing conservative bloc has pursued, it's safe to predict that affirmative action of all kinds would likely be outlawed by a McCain Court.
But bizarrely Ms Leadsom's prescriptions do not mention energy efficiency, the cheapest action of all, nor does she mention the spiralling cost of Hinkley nuclear power station while onshore wind and solar are already cheaper [than nuclear power], and with costs still falling".
It focuses on the compressor because the basic action of all these machines is the same.
Hepatoprotective effect of AG is probably due to combined action of all ingredients.
Evidently, a more concerted action of all relevant stakeholders is required.
The developed framework aims to manage the identified issues and requires the concerted action of all stakeholders.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com