Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "action lightly" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It may be intended to suggest taking action in a casual or carefree manner, but the phrasing is awkward and unclear.
Example: "We should approach this project with a sense of fun and action lightly, rather than stressing over every detail."
Alternatives: "take action casually" or "act with ease".
Exact(17)
The military doesn't take such action lightly.
"No doctor takes industrial action lightly and we regret the disruption it will cause," he said.
But they also became fond of her and hardly took their action lightly; their lawyers were still negotiating with her lawyers over her exit last week.
"No junior doctor takes the decision to take industrial action lightly and we deeply regret the disruption that it will cause patients".
Craig Newman, London E14 We know very well the disruption caused by our members striking, Craig, and believe me we never take action lightly.
As the gateway to the internet, Google makes enormous profits and has great influence, so I have not taken this action lightly.
Similar(43)
Detroit cannot afford to take the state's actions lightly.
Still, prosecutors were not taking Ms. Megalla's actions lightly, as they rely on the samples she tests to prove that substances in drug cases are illegal.
The teachers union did not take such actions lightly.
"The dance-like continuity she gives her gestures and mime scenes - all the actions of the stage business imbedded in phrases of movement, but each action so lightly started it seemed when it happened a perfectly spontaneous one.
The hate-him faction will have you believe that Snyder's films are all about the style: the endless slow-motion violence; the over-the-top action sequences lightly tethered to the realm of the possible - or even the conceivable; story-telling that relies heavily on the mythic and the myth-making, leaning to cliche.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com