Your English writing platform
Free sign upSuggestions(5)
The phrase "action in the first" is not a standard expression in written English and may be unclear without context.
It could potentially be used in a specific context related to a sequence of events or actions, but it is not commonly recognized.
Example: "In the game, the action in the first round set the tone for the rest of the match."
Alternatives: "initial action" or "first move".
Exact(60)
It also reinvigorated negotiations for the Free Trade Area of the Americas, with targets for action in the first half of this year.
There isn't that much bull-riding action in the first episode.
The action in the first season was limited mostly to Los Angeles.
She urged the public to take action in the first instance.
It's doubtful whether a plebiscite would have approved affirmative action in the first place.
We see this transition in action in the first of the exhibition's six galleries.
Millar has been able to watch the action in the first week from a relatively dispassionate viewpoint.
Most of the action in the first acts is indeed forced into the mold of conventional opera seria.
The Austrian plan, says one rumour, does not promise decisive military action in the first two weeks.
But it is not the mission of Rule 23 e) to assure the class cohesion that legitimizes representative action in the first place.
He did not dominate, but his presence was felt after three fouls limited him to just under 10 minutes of action in the first half.
More suggestions(15)
intervention in the first
action in the strongest
actions in the first
takes in the first
action in the largest
taken in the first
operations in the first
took in the first
taking in the first
take in the first
action in the American
action in the second
action in the interwar
action in the coming
action in the next
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com