Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "action excitement" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a feeling of thrill or adrenaline associated with engaging in dynamic or adventurous activities, often in contexts like movies, games, or sports.
Example: "The movie was filled with action excitement, keeping the audience on the edge of their seats throughout."
Alternatives: "thrilling action" or "adrenaline rush".
Exact(7)
Nothing has emerged to replicate the western's heady blend of action, excitement, romance and poetry.
IN 1896 a young Winston Churchill arrived in Bangalore, India, as a junior officer of the Fourth Queen's Own Hussars, searching -- as ever -- for action, excitement and glory.
So we have transferred all that need for action, excitement, competition and "risk" to our virtual-parallel world of computer games and films.
You knew this was what you were going to get with Favre, and he has not disappointed: Action, excitement and drama.
But for some lucky technologists, engineering is the doorway to action, excitement and even stardom.
Looking forward over the next one or two decades, few companies are likely to provide as much strategic action, excitement, and drama as SoftBank.
Similar(53)
He's still far more interested in the lights-camera-action excitement of entertainment than in pumping iron at the gym.
Horses, otters and dolphins were considered, but were dismissed: Holmes felt that horses tended to run away rather than stay and fight, and that dolphin battles would be slow without "the all-action excitement that Erin loves so much".
"Young people want action and excitement, like the X Games and slopestyle skiing".
Stephen Coonts once again succeeds in keeping everything relatively light-hearted, without abandoning tension, action or excitement.
With Labour retooling itself as a party of power, the action and excitement were in politics.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com