Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "action I fear" is correct and usable in written English.
It can be used when expressing apprehension or concern about a specific action or decision.
Example: "The action I fear could lead to unintended consequences that we may not be prepared for."
Alternatives: "the step I dread" or "the move I worry about".
Exact(4)
"With today's action I fear F.A.S.B. is beginning to stand for flatten all start-up businesses," he said.
Since the scenes of Ultron's rising occur so early in the action, I fear no spoilers in describing, with relish, what occurs.
So far these disclosure errors do not appear to have led to harm to those individuals whose private information was compromised, but, without further action, I fear it is only a matter of time.
"If words are not accompanied by action I fear the resolution will be rendered meaningless".
Similar(56)
To the Editor: "When a Lawsuit Is Too Big" (Week in Review, April 3) does a good job of describing some of the challenges of class actions, leaving, I fear, the suggestion that they should be sharply curtailed.
The 67 postwar nuclear weapons tested by the United States in our lands resulted in communities still in exile, but unless the world takes urgent action on climate, I fear that the worst is yet to come.
During the World Alliance for Breastfeeding Action's World Breastfeeding Week, I fear that many formula-feeding moms, innocently scrolling through Facebook, will feel that same pit in their stomach.
After watching his actions and statements, I fear that Donald Trump may pose an even greater danger to our country than Nixon.
Now, with the crisis in the north, I fear aggressive action from companies to get what is under the soil – water".
When I don't — when there is no action, I am swallowed up in fear and doubt.
Action cures fear.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com