Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "acted as interpreters between" is correct and usable in written English.
It can be used when describing a role where someone facilitates communication or understanding between two parties or groups.
Example: "The diplomats acted as interpreters between the conflicting nations, helping to bridge the gap in their negotiations."
Alternatives: "served as mediators between" or "functioned as liaisons between".
Exact(1)
Families sometimes controlled information, especially when they acted as interpreters between the patient and health professionals.
Similar(59)
Hilton, used to prowling the corridors of No 10 shoeless and in shorts, acted as interpreter between the artistic genius and the Whitehall suits.
Many Volksdeutsche from the NDH and a few from Hungary were recruited into the division to act as interpreters between the Bosnian Muslims and the German cadre and to enhance unit cohesion.
Mrs. Fuentes also often acts as interpreter between the teacher, Mrs. Luetta Luck, and a growing number of visiting parents, many of whom speak only Spanish.
Mr. Chen also faces charges of assaulting two police officers who acted as interpreters during his interrogation.
Local Aboriginal people acted as interpreters, advocates and tracers.
However, a professional interpreter was recurred to four times, and family members acted as interpreters four times.
Discussion of confidential matters was impossible when family members acted as interpreters.
Individuals providing alternate support, helped patients negotiate health services, acted as interpreters by explaining medical procedures and kept patients company during hospital transfers and admission.
Interviews were audio-taped with participants' consent and conducted in English, but where interviewees' English communications skills were limited, bilingual school support workers acted as interpreters.
Vladimir Danielevitch acted as interpreter.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com