Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "act which will cut" is grammatically correct and can be used in written English.
It can be used in contexts where you are describing an action that will result in cutting something, whether literally or metaphorically.
Example: "The act which will cut through the noise of the debate is a clear and concise presentation of the facts."
Alternatives: "action that will sever" or "deed that will slice".
Exact(1)
On February 12th Parliament approved an infrastructure act which will cut delays on projects that have received planning permission.
Similar(59)
This will trigger price drops to move more units, which will cut substantially into margins.
He is using the Peters Edition, based on Weber's score for production in Vienna, and is making two cuts in the third act, which will bring the opera down to three hours.
Which team will cut down the nets?
You will now have a long tube of fabric from which you will cut the tabs.
Such decision, such a careless Act, which like a sword will cut off this possibility, will affect those most vulnerable, those most concerned about their mediocre earnings.
At the same time, Trump is supporting the Reforming American Immigration for a Strong Economy Act (Raise Act), which would cut legal immigration by 50percentt.
Republicans in the Senate have blocked the American Jobs Act, which would cut taxes for nearly 80 million women.
In 2007, Congress passed the College Cost Reduction and Access Act, which temporarily cut in half interest rates on subsidized student loans.
introduced the Taking Responsibility for Congressional Pay Act, which would cut congressional salaries for the first time since 1933.
The act will cut $917 billion out of domestic discretionary programs, about 60 percent of which will come from nondefense spending.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com