Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "act which will become" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to an action that is expected to develop or transform into something else in the future.
Example: "The act which will become the foundation of our new policy is currently under review."
Alternatives: "action that will evolve" or "deed that will turn into".
Exact(2)
On June 27 , 2018 Delaware Governor John Carney signed legislation enacting the Delaware Certification of Adoption of Transparency and Sustainability Standards Act (the "Act"), which will become effective on October 1, 2018.
What happened in Blackburn could have major implications for the government's brand new Psychoactive Substances Act, which will become law in April.
Similar(58)
Schumer's triumph in getting his Millionaires' Tax (I'm just going to start capitalizing that, from now on) attached to Obama's American Jobs Act was a brilliant political move which will become the centerpiece of what Democrats are going to run on (and stand for) next year.
Aside from the physical humor, which involves swinging doors, sexually compromising positions, flying foodstuffs and panic, the actors manage subtly and amusingly to get across the distress in the Bradleys' marriage, which will become more pronounced in the second act.
Which will become your favourite?
Which products will become the focus?
Which ones will become irrelevant?
If we fail to act, it will become a crisis".
Which will eventually become outdated, maybe.
He said: "That act of thieving will become a habit and that's bad for everything.
The act, which becomes effective Jan . 1 will create California's first statewide licensing and operating rules for pot growers, manufacturers of cannabis products and retail outlets since state voters legalized medical marijuana nearly 20 years ago.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com