Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "act restless" is correct and usable in written English.
It can be used to describe someone who is behaving in a way that shows they are unable to relax or stay still, often due to anxiety or impatience.
Example: "During the long meeting, she began to act restless, shifting in her seat and checking her watch repeatedly."
Alternatives: "seem uneasy" or "appear fidgety".
Exact(1)
Don't swing your arms or act restless.
Similar(59)
The difference translates into about 350 calories a day, enough to produce a weight loss of 30 to 40 pounds in one year without trips to the gym -- if only heavy people could act more restless, like thin ones.
The difference translates into about 350 calories a day, enough to produce a weight loss of 30 to 40 pounds a year without trips to the gym - if only heavy people could act more restless, like light ones.
In the first act the music is restless, febrile, expressive of character.
Those ebullient lines read like a statement of purpose for Cameron, who encouraged photography to act like the young, restless medium it was.
If someone got restless or acted out, all I said was "save that for outside".
Act II begins with exuberant, restless scurrying counterpoint, like some fugue gone tipsy.
History pulls a disappearing act in Richard Greenberg's haunted, restless meditation on American rootlessness.
The show is a comical look at his own life, one that seems reasonable enough in some aspects (he went to law school and practiced as a criminal defense attorney) and completely mad in others (his mother paid him to skip school, watch "The Young and the Restless" and later act it out for her).
Other warm-up acts followed to soothe the restless crowd.
And if I was a tad restless during the first act, I grinned through most of the second.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com