Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "act of the readerly" is not standard in written English and may cause confusion.
It could be used in a literary or theoretical context, possibly discussing the role of the reader in interpreting a text.
Example: "In this analysis, we will explore the act of the readerly as a crucial component of literary theory."
Alternatives: "reader's engagement" or "reader's interpretation".
Exact(1)
Certainty can be overridden by an act of the readerly will.
Similar(58)
(For instance: is there any more thankless, underwritten character than Ophelia, compared with the dark complexities of Hamlet?) It is true that all readers and watchers shed gender (and race and sexuality), attaching their understanding and sympathy to people vastly unlike themselves – this is the basic act of readerly empathy.
That her undemonstrative nature would also cause her to amend it, even within the confines of her own mind, shyly, ensures that the readerly cup of satisfaction runneth over.
There's often a knee-jerk feeling of revulsion to contend with – "That's a bit dark", or "Surely they're too young for that?" – the readerly equivalent of the sign against the evil eye.
He manages to deploy the gooey sentimentality (or the adrenaline charge) of these otherwise schlocky plot conventions while imbuing them with the readerly joys of spotting a shared cultural reference.
The king passed the Act of Supremacy.
–The Oil Consumer Justice Act of 1990.
Review the ACT "Question of the Day".
The book's meaning is the readerly equivalent of an inkblot test.
Of course there are important differences between memoirs and novels, but I think the best memoirs have all the readerly pleasures of a novel.
Taken to its logical conclusion, the readerly advice would make of a newspaper a perfectly closed world.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com