Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "act of robbery" is correct and usable in written English.
It can be used in legal contexts or discussions about crime to refer to the specific occurrence of stealing from someone with the intent to permanently deprive them of their property.
Example: "The police reported that the act of robbery took place late at night in the downtown area."
Alternatives: "robbery incident" or "robbery event".
Exact(2)
By the end, what little hope they had left has faded, and several have been caught in the act of robbery or shot dead in the street by cold-blooded mobsters whom they have foolishly betrayed.
She managed to catch the cat in the act of robbery and wounded it with her bracelet, but the cat escaped with the child, leaving a trail of blood.
Similar(57)
On the eruptions, people talked about "fire, ash, gravel, sand, darkness, lightning and smoke" and reported collapsed roofs, dead cattle, chicken and goats, a "unique experience", and acts of robbery (Vermaut et al. 2002).
The report added: "This attack was well coordinated and cannot be considered as an opportunistic act of violence and robbery".
The officers said they were acting in self-defense, firing on two men in the act of committing an armed robbery.
The act of a mob killing a person for a crime of robbery is pre-historic.
The act of a mob killing a person for a crime of robbery is prehistoric.
Many law-enforcement agencies became more concerned with regulating the crimes associated with the practice, especially acts of theft and robbery committed against clients.
Acting individually or in small bands, these variants of the classical bandit or highwayman followed the usual pattern of robbery, rape, and murder.
His last act of duty was to respond to a robbery in Brooklyn a week ago.
Short of robbery.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com