Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(3)
The phrase "act of allowance" is correct and usable in written English.
It can be used to refer to a formal or official decision to permit something or grant permission.
Example: "The committee's act of allowance for the new policy was met with mixed reactions from the members."
Alternatives: "grant of permission" or "authorization act".
Exact(1)
After searching and trying for so long, I've realized that guidance is an act of allowance.
Similar(59)
A bit of allowance might have been appropriate.
Find the number of allowances.
Multiply the number of allowances by the amount of one withholding allowance.
Record the total number of allowances you established from filling out the personal allowances worksheet.
By 1945, the Family Allowance Act of Canada defined an "Eskimo" person as "one to whom an identification disk has been issued".
"Copyright Disclaimer Under Section 107 of the Copyright Act 1976, allowance is made for "fair use" for purposes such as criticism, comment, news reporting, teaching, scholarship, and research.
Do NOT use the text "Copyright Disclaimer Under Section 107 of the Copyright Act 1976, allowance is made for fair use for purposes such as criticism, comment, news reporting, teaching, scholarship, and research.
The act made allowance for further revision of the colonial constitutions, and in 1855 56 this took effect in the four colonies, Tasmania then abandoning the name Van Diemen's Land.
They'll brief you for hours about the Law Enforcement Assistance Act of 1965 or the oil-depletion allowance, but ask them about their lives — as husbands, wives, parents, lovers — and they look at you like you're speaking Thai.
This will protect the existing level of allowance pensioners have, while introducing a single personal allowance for all.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com