Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "act is able" is not correct in English and does not convey a clear meaning.
It seems to be an attempt to express capability or ability, but it is not a standard construction in English.
Example: "He is able to act quickly in emergencies."
Alternatives: "is capable of" or "has the ability to".
Exact(1)
Disposition means that someone is able to act, is able to interpret the necessity to act, but decides whether to act or not to act.
Similar(59)
If the Fixed Term Parliaments Act was able to prevent an early dissolution, it would be harmful.
Importantly, by bringing competition in the creation of newly-formed clearing houses, the act was able to "grandfather" all currently existing clearinghouses.
So when the Manson family started coming up for parole in the late '70s, there was a realistic chance they would act be able to get out, especially the followers — not Manson himself but the followers and especially the women.
(male, 21, ACT) Being able to see their partner's reaction and offer appropriate support was another advantage frequently mentioned by interviewees.
In addition to being effective, fast-acting, and well tolerated, artemisinin-based combination therapies (ACTs) are able to kill certain transmission stages of the malaria parasite.
It's a testimony to the strength of their brands that such acts are able to do this.
Will acts be able to make Muxtape pages easily, or will they have to go through a submission process?
That the Civil Rights and Voting Rights Acts were able to be enacted in that congressional reality are textbook examples of the prowess and persuasive power of Lyndon Johnson as president.
At a small performance spot in Shanghai, one of the few places where alternative music acts are able to perform, a group of college students dismissed mainstream Chinese pop.
A few up-and-coming acts were able to command as much as $50,000 for headlining shots at some of SXSW's parties.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com