Your English writing platform
Free sign upThe phrase "act in the next" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It seems to be an incomplete expression and lacks context to determine its intended use.
Example: "We need to act in the next phase of the project to ensure timely completion."
Alternatives: "take action in the upcoming" or "proceed in the next step".
Exact(15)
"If we don't act in the next few years it will be too late".
Our nation must act in the next election to fight this corruption of our judiciary.
He said that he hoped to introduce some "modest amendments" to the Freedom Act in the next day or two.
That is why I call on the next government to axe the RAE as your first act in the next parliament.
We got so into him that actually he's now going to act in the next film of my husband, Olivier Assayas.
Both the government and the opposition should make it a priority to introduce a UK Community Investment Act in the next parliament.
Similar(45)
Unless Congress acts in the next few weeks, the estate tax is scheduled to return in 2011 at a top rate of 55%60%0% in some cases) and with an exemption of a mere $1 million for individuals.
The question is, will the disconnect between Kentuckians' actual experience with the Affordable Care Act, and what their senators say about the Affordable Care Act, matter in the next election?
"Unfortunately, nobody is ever going to examine that evidence unless candidates in those states act now, in the next several days, to petition for recounts," he said.
Even Canada -- America's closest allies save for Britain -- warned that any effort by the United States to act unilaterally in the next phase of the war "will go nowhere".
We also found that users who reported feeling anxious were 2.5x more likely to act out in the next 3 hours than users who felt OK.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com