Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "act casually" is correct and usable in written English.
You can use it when describing someone's behavior or demeanor in a relaxed or informal manner.
Example: "During the meeting, she decided to act casually to make everyone feel more comfortable."
Alternatives: "behave informally" or "conduct oneself lightly."
Exact(10)
Despite Timberland's current success (the Swartzes will not divulge earnings figures) Herman and 45-year-old Sidney live and act casually.
Act casually.
Just act casually, whatever you do don't start babbling.
Just go up and say "Hi" or something, and try to act casually.
Act casually, as if nothing ever happened and you've moved on.
If you act casually about what the bully said, they will probably leave you alone.
Similar(50)
It lends an aura of gravitas, for sure, but it takes a foolhardy pop act to casually co-opt such potent imagery.
The morose Buscemi character protests against the silence of Stormare's dead-eyed killer so frequently that Stormare responds by feeding him into a wood-chipper, an act so casually ghoulish that the only response to it is laughter.
"Brightly acted and casually hilarious, 'The Full Monty' exploits this gimmick in witty, trenchant ways that are always generous, never cruel," Janet Maslin wrote in The Times.
Richard A. Boucher, the spokesman for the State Department, countered criticism that the administration had acted too casually on Haiti by saying the United States had been "at the forefront" of diplomacy.
"Brightly acted and casually hilarious, 'The Full Monty' exploits this gimmick in witty, trenchant ways that are always generous, never cruel," Janet Maslin wrote in The Times. 9 P.M. (USA) ROYAL PAINS Hank (Mark Feuerstein) tends to a police officer whose daughter's rebellion is having a negative effect on his health.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com