Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "act as liaisons" is correct and usable in written English.
You can use it when describing the role of individuals or groups who facilitate communication or cooperation between different parties or organizations.
Example: "In this project, team leaders will act as liaisons between the departments to ensure smooth collaboration."
Alternatives: "serve as intermediaries" or "function as connectors".
Exact(22)
Employers act as liaisons to the public schools, or nonprofit groups, to connect retirees with projects.
Coughlin created a "leadership council" of players to act as liaisons.
Mukhtars are representatives elected in each neighborhood in Iraqi communities, and they act as liaisons between residents and the government.
Companies have sprouted up to act as liaisons between the music owners and the phone-service carriers.
These representatives will act as liaisons between the members of their community and the police in case of any emergency, the report said.
The group's goal was simple: religious leaders would act as liaisons between residents and the police in an area where tensions between the two groups run high.
Similar(38)
Her job will be to write about the paper's journalism and to act as liaison to readers.
It said the minister, Aung Kyi, a retired general, would act as "liaison minister" but did not elaborate on what this responsibility would involve.
Coordination of bombing with the needs of opposition forces is likely to improve, officials said, with the arrival of American Special Forces teams to act as liaison.
He carried on providing low-grade information for five years after the war; his last major contribution was to act as liaison man for Burgess and Maclean's defection.
Their assignment, to act as liaison to the rebels, was wildly unorthodox by State Department standards; the new government was in disarray, and no one knew how the war would end.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com