Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "act as bridge" is not correct in English; it should be "act as a bridge." You can use it when describing a role or function that facilitates connection or communication between two parties or concepts.
Example: "In this project, we aim to act as a bridge between the community and the local government to address their concerns."
Alternatives: "serve as a link" or "function as a connector."
Exact(13)
To allay Democrats' environmental concerns, meanwhile, the package contains extensions of subsidies for wind and solar power projects, which will act as bridge policies until the EPA's emissions-cutting Clean Power Plan kicks in a few years down the road.
Yet the underlying point made by the State Department's Kendall Myers is sound: we can no longer act as bridge between America and Europe because George Bush has dynamited it at his end.
Perhaps even better than that, educators and parents alike are seeing DDR act as bridge to more traditional physical activities.
The PDPT framework server is created as a Microsoft web service to act as bridge between the MS SQL Server and PDPT PDA Clients. Figure 4 PDPT Framework UML Design of flow diagram.
There are enough Muslims who act as bridge builders and carefully, lovingly invite you to step out of your bigotry.
Many refugees in the camp also act as bridge between Rohingyas living in Myanmar and the diaspora of approximately one million others who live around the world.
Similar(47)
Those nonvisual residues act as bridges for gate leakages.
The well-connected act as bridges to and from silos.
In compound 3, the bpno molecules act as bridging ligands and support the formation of infinite chains.
"Linkers act as bridges in the network," they say, and so are most likely to spread disease.
British-Asian movies like "Bend It Like Beckham," in turn, act as bridges between British and immigrant communities.
More suggestions(4)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com