Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "across thinking" is not correct and does not appear to be a standard expression in written English.
It may be intended to convey a concept related to thinking in a broad or comprehensive manner, but it lacks clarity and common usage.
Example: "The workshop encouraged participants to engage in across thinking to generate innovative solutions."
Alternatives: "holistic thinking" or "cross-disciplinary thinking".
Exact(1)
After getting PERF at 9 Down, I confidently filled in FAIRIES at 20 Across, thinking that they were somewhat like pixies.
Similar(59)
Swan said the current policy narrative from the government seemed to cut across IMF thinking.
Cameron said that Renzi had said it would "lead to people across Europe thinking that the European commission consists of technocrats and bureaucrats without a heart or a soul".
Just looking across and thinking 'Steven Gerrard is on my team today' would lift you and he is especially important to that Liverpool side because there are not many other leaders whatsoever.
In many households across North America, thinking and talking machines have become part of everyday life.
The study of mind should obviously not be restricted to how English speakers think but should consider possible differences in modes of thinking across cultures.
Success with the advanced-level questions would require higher-order cognitive understanding of one topic and/or across-discipline thinking that requires students to think broadly about biological concepts.
If you're not thinking across your course work in different departments then you maybe you should think about thinking across course work in different departments".
The result might be something new across America — people thinking for themselves, which is substantially more productive than being told what to think.
Then she sat across from him, thinking and chewing.
"Blacks don't need to go and attack to get their message across," he recalled thinking.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com