Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "across the round" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It may be intended to describe something happening in a circular area or context, but it lacks clarity and proper usage.
Example: "The players moved across the round, strategizing their next moves."
Alternatives: "across the circle" or "throughout the area".
Exact(13)
At a worshipful distance across the round table, they kept their eyes trained on Julia, Olivia and Domenico.
TMPA solution was irrigated across the round window membrane while a TMPA-selective electrode sealed into the perilymphatic space continuously monitored perilymph TMPA concentration.
The properties of poly(lactic-co-glycolic acid) (PLGA) nanoparticles (NPs) and penetration enhancers play a deciding role in the inner ear drug delivery of NPs across the round window membrane (RWM).
Nanoparticles can stabilize and carry biomaterials across the round window membrane into the inner ear, which has been developed for the treatment of sensorineural hearing loss [29].
I wouldn't be surprised if we come across the round's SEC Form D sometime soon.
Drug delivery to the inner ear can also be achieved via diffusion across the round window membrane.
Similar(47)
Despite recruiting the recommended panel sizes, there were drop-outs across the rounds of the study.
Across the rounds of interviews patients discussed their HAE attack symptoms, impacts and treatments.
The research team took an ethnographic approach (Table 1), observing and taking notes on the verbal exchanges, interactions and information exchanged across the rounding team.
Yet this "Fiddler" persuasively makes its case as it merrily stamps across the in-the-round Fichandler stage.
The Pentagon has already absorbed one round of across-the-board spending cuts known as sequestration.
More suggestions(4)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com